Saturday, February 13, 2016

"ので","から","ために"

“ので”, “から”, “ために” are Japanese terms used for describing reason or cause.

The meanings of those are very similar, but not identical.
I will try to explain the slight difference of them.

Case1: Cause
Some event causes another event.

On this case, any of the three terms are suitable. Such as:
居眠り運転をしたから、事故を起こしました。
居眠り運転をしたので、事故を起こしました。
居眠り運転をしたために、事故を起こしました。
Any of the above examples are correct expression.


Case2: Decision
Some event occurs, then someone decides his action after that.

On this case, one of the three terms is not natural. Such as:
(In English, “As it stopped raining, I decided to go shopping”)
雨が止んだから、買い物に行こうと思いました。 (natural)
雨が止んだので、買い物に行こうと思いました。 (natural)
雨が止んだために、買い物に行こうと思いました。 (unnatural)

Maybe “ので” sounds more natural than “から”, but both usages are used frequently.


Case3: Presuming a cause from a result
Presuming some unknown cause from some watchable evidence.

On this case, one of three terms is not natural. Such as:
(In English, “Since the road is wet, it must have rained last night.”)
道路が濡れているから、昨夜雨が降ったのでしょう。 (natural)
道路が濡れているので、昨夜雨が降ったのでしょう。 (natural)
道路が濡れているために、昨夜雨が降ったのでしょう。 (unnatural)


Case4: Answering a question asking the cause
When someone asked a question directly asking the cause, such as:
なぜ事故が起きたのですか? Why did the accident happen?
On this case, only one of three terms is natural. Such as:
居眠り運転をしたからです。 (natural)
居眠り運転をしたのでです。(unnatural)
居眠り運転をしたためにです。(unnatural)

The word “から” describes “cause-result” relation the most strongly. So if someone asked a question directly asking the cause, “から” sounds natural.

No comments:

Post a Comment