Saturday, February 13, 2016

"ので","から","ために"

“ので”, “から”, “ために” are Japanese terms used for describing reason or cause.

The meanings of those are very similar, but not identical.
I will try to explain the slight difference of them.

Case1: Cause
Some event causes another event.

On this case, any of the three terms are suitable. Such as:
居眠り運転をしたから、事故を起こしました。
居眠り運転をしたので、事故を起こしました。
居眠り運転をしたために、事故を起こしました。
Any of the above examples are correct expression.


Case2: Decision
Some event occurs, then someone decides his action after that.

On this case, one of the three terms is not natural. Such as:
(In English, “As it stopped raining, I decided to go shopping”)
雨が止んだから、買い物に行こうと思いました。 (natural)
雨が止んだので、買い物に行こうと思いました。 (natural)
雨が止んだために、買い物に行こうと思いました。 (unnatural)

Maybe “ので” sounds more natural than “から”, but both usages are used frequently.


Case3: Presuming a cause from a result
Presuming some unknown cause from some watchable evidence.

On this case, one of three terms is not natural. Such as:
(In English, “Since the road is wet, it must have rained last night.”)
道路が濡れているから、昨夜雨が降ったのでしょう。 (natural)
道路が濡れているので、昨夜雨が降ったのでしょう。 (natural)
道路が濡れているために、昨夜雨が降ったのでしょう。 (unnatural)


Case4: Answering a question asking the cause
When someone asked a question directly asking the cause, such as:
なぜ事故が起きたのですか? Why did the accident happen?
On this case, only one of three terms is natural. Such as:
居眠り運転をしたからです。 (natural)
居眠り運転をしたのでです。(unnatural)
居眠り運転をしたためにです。(unnatural)

The word “から” describes “cause-result” relation the most strongly. So if someone asked a question directly asking the cause, “から” sounds natural.

How to use "は"(wa) and "が"(ga)

This article is about how to use "は"(wa) and ”が"(ga).
( Usually, the pronunciation of "は" is "ha",
   but on following cases, "wa" is the right pronunciation)

Imagine that there are several words, categorized into two types, words for a subject and words for a complement.



A subject word and a complement word can be combined with a “be” verb.
Such as:
   Tanaka is a fireman. 田中さん消防士です。
   Sato is a teacher. 佐藤さん教師です。
   Suzuki is a farmer.   鈴木さん農家です。

“です” means “is”.  The examples above are simple Japanese sentences easily understandable.

However, we can say same relation as figure1 another way such as:
  田中さん消防士です。
  佐藤さん教師です。
  鈴木さん農家です。

The difference between two patterns are “は” and “が” (postpositional particles in Japanese grammar).
Many Japanese learners have difficulty in understanding how to use “は” and “が”.
If you feel so, please read the following explanation.

Suppose that there are two people A and B. They are talking about Tanaka.
A: 田中さんの仕事は何ですか? What is Tanaka’s job?
B: 田中さんは消防士です。 He is a fireman.
This case, A know Tanaka, but don’t know his job. So their matter of concern is his job.
“は” indicates that their matter of concern is the complement part.



On the other hand, “が” is used in a slightly different situation.
A: 誰が消防士ですか? Who is a fireman?
B: 田中さんが消防士です。 Tanaka is.
This case, A know there is a fireman, but don’t know who is. So their matter of concern is “who”.
“が” indicates that their matter of concern is the “Subject” part.



Friday, February 12, 2016

The difference between "状況" and "状態" (1)

In many cases, “状況” and “状態” are interchangeable. Some examples are listed below.

大雪で交通が遮断されたため、その町は生活物資が枯渇した状態/状況です。
Traffic was blocked by a heavy snow, then daily commodities ran out in the town.

患者の状態/状況を教えてください。
Please tell me the current state of the patient.

あなたはすぐに帰国できる状態/状況ですか?
In your current situation, can you return to your country immediately?

現在は雨が降っている状態/状況です
It is raining now.


However, the meanings of these two words are not identical.

See the chart below. This chart shows an image describing of the meaning of “状態”


The horizontal arrow at the bottom shows time. The vertical arrow at the left shows the value of an object (blue dot).
As time goes by, an object (blue dot) moves along with the red line, from A through B, C, D to E.
The meaning of “状態” is the object’s value of each moment.
“状態” just describes a momentary value of the object at a specific time. It indicates a lack of changing in direction.

On the other hand, the image of “状況” can be shown as is it below.



The object’s movement is exactly same as the previous chart.
However, the word “状況” is used to describe a changing direction.

Suppose that the above chart shows water level of a dam.
At first, the water level decreases from A to B, C. Later it increases from C to D,E.
At the moment of point B, we can describe the situation in Japanese using “状況” and “状態” as follows. (Assume that the water level of B is 20%)

(At the moment of point B)
水位は20%まで下がった状態です。
The water level went down to 20%.
水位は20%を切りつつある状況です。
The water level has been going down under 20% now.

(At the moment of point D)
水位は40%まで上がった状態です。
The water level went up to 40%.
水位は40%を超えつつある状況です。
The water level has been going up to over 40% now.

Even if we interchange the words “状況” and “状態” on the cases shown above, it sounds not so unnatural.  But the expressions listed above are more natural.


....to be continued.

Thursday, February 11, 2016

The difference between ・放る ・なげる・すてる

放る(ほうる), 投げる(なげる)
Original meaning: throw, fling, toss, cast

捨てる(すてる)
Original meaning: discard, dump, abandon, give up

But when someone wants to discard something, he doesn't need to handle it with care.
Even if it were fragile object, he can throw it violently.
So the words "ほうる" and "なげる" are often used as the meaning of discarding.

This way of saying are common in the Kansai region in Japan.

Strictly speaking, there are minor difference between "なげる" and "すてる" as the meaning of "discard", but it is difficult to explain....

「らしい」と「そうだ」

(Sorry, currently this article is Japanese only. I will translate later)

「推定」は自分で判断すること、
「伝聞」は人から聞いたこと。

で、「らしい」と「そうだ」のどちらも、推定と伝聞の両方に使えます。

「そろそろ雨が降るそうだ」 →(1)天気予報など、他人の判断を聞いた場合(伝聞)の表現。
「そろそろ雨が降りそうだ」 →(2)空の様子を見て自分で推定した場合の表現。

「そろそろ雨が降るらしい」 →(3)これも伝聞で、(1)と同じ意味。
「そろそろ雨が降りらしい」 →(4)これは間違いで、こういう表現は使いません。

(2)と(4)の違いに注意してください。「らしい」は未来への推定には使いません。

逆に、過去の推定については「らしい」を使います。

「昨夜は雨が降ったそうだ」 →(5)「雨が降った」ということを誰かから聞いた伝聞の表現。
「昨夜は雨が降ったらしい」 →(6)これは伝聞と推定の両方の場合があります。

(6) について、たとえば

・朝起きた時に誰かから「昨夜、雨が降った」と聞いたとき。
・朝起きて外を見たら濡れていたので、「雨が降ったのだろう」と自分で推定した。

のどちらの場合にでも使えます。

したがって、「らしい」と「そうだ」のどちらも、推定と伝聞の両方に使えます。

ただし、「そうだ」は基本的に未来への推定、「らしい」は過去についての推定です。


といっても、実際には会話の中では厳密に区別されずに使われている場合も多いです。

I found an unrealistic product.

Yesterday, I noticed one of my friends liked an article on facebook about a company that plans to develop a device which can make water out of light and air.

This is the article (Japanese). It wrote that the device can produce 0.5L water in one hour in high temperature and humidity values.

1時間で500mlも作れる。空気を自動で飲み水に変えるボトルが登場 
http://whats.be/133930

Is that true? I doubted its truth.

I found the web-site of the company, the url is below. There are only image videos and dream-like plans, no detailed performance reports, no data-sheets, no real products we can buy right now.

fontus.at 
http://fontus.at/

This company won a James Dyson Award in 2014. I read the explanation of the award sites, but it seems like there's no potential to produce 0.5L warter in an hour.

Fontus - James Dyson Award http://www.jamesdysonaward.org/projects/fontus-2/
"I finally achieved a constant drop-flow of one drop of condensed water per minute"


After that, I found another article. The following article at Jan-16-2016 wrote that Fontus could produce 0.5L water in 1 hour in the "really good" condition, such as:

temperture: between 30 to 40 degrees Celsius
humidity: between 80 percent to 90 percent

http://www.livescience.com/53401-fontus-converts-humidity-into-water.html
"Fontus can produce 0.5 quarts (0.5 liters) of water in 1 hour in what is considered "really good" conditions, with temperatures between 86 degrees and 104 degrees Fahrenheit (30 to 40 degrees Celsius) and between 80 percent and 90 percent humidity, Retezár said. "

No way. Such a "really good" condition is unrealistic. Even though in Tokyo, a place known for high temperature and humidity in summer, that is most unlikely. Because high temperature and high humidity are hardly compatible. If you check summer temperature and humidity of Tokyo, you should easily know that.

For example, let's look at the data of the summer of Tokyo.

東京・2015年8月2日
http://www.data.jma.go.jp/obd/stats/etrn/view/hourly_s1.php?prec_no=44&block_no=47662&year=2015&month=08&day=02&view=p1
午前5時 気温26.4℃ 湿度94%
午後1時 気温34.1℃ 湿度57%

It is obvious that as temperature goes up, humidity goes down. This phenomenon is caused by a physical law. So this could be true all over the world. If you can find some place with high temperature (over 30 degrees celsius) and high humidity (over 80%) at the same time, it should be somewhere like a spa. That's why I think the device can't be practical

------------------------------(Japanese version follows)-------------------------
昨日、私は友人の1人が、空気と光から水を作る装置を作ることを計画している会社についてfacebookで「いいね!」をつけていることに気がつきました。

これがその記事です(日本語)。そこでは、その装置は高温多湿の条件下では1時間につき0.5リットルの水を製造できると書かれています。

1時間で500mlも作れる。空気を自動で飲み水に変えるボトルが登場 
http://whats.be/133930

本当かな? 私には疑わしく思えました。

私はその会社のウェブサイトを見つけました。URLは下記の通りです。そこにあったのはいくつかのイメージビデオと夢のようなプランだけで、詳細な性能レポートも、データシートも、すぐに買える具体的な製品もありませんでした。

fontus.at 
http://fontus.at/

2014年に James Dyson Award とかを受賞してるらしいけどそのときの説明を読む限り1時間に500mlを達成できそうな予感はまったくない

Fontus - James Dyson Award http://www.jamesdysonaward.org/projects/fontus-2/
"I finally achieved a constant drop-flow of one drop of condensed water per minute"

その後私はもうひとつの記事を見つけました。今年1月16日のその記事では、フォンタスは極めて良い条件の下では1時間で0.5リットルの水を製造できると書いていますが、その条件とは

 気温:30℃~40℃
 湿度:80~90%

です。

http://www.livescience.com/53401-fontus-converts-humidity-into-water.html
"Fontus can produce 0.5 quarts (0.5 liters) of water in 1 hour in what is considered "really good" conditions, with temperatures between 86 degrees and 104 degrees Fahrenheit (30 to 40 degrees Celsius) and between 80 percent and 90 percent humidity, Retezár said. "

ありえません。このような”極めて良い"条件は非現実的です。東京のような夏の高温多湿で有名なところでさえまずありえません。なぜなら、「高温」と「多湿」は両立しにくいからです。このことは夏の東京の気温と湿度を調べてみればすぐわかります。

たとえば気象庁の気象データ検索で、夏の1時間ごとのデータを見てみましょう。
東京・2015年8月2日
http://www.data.jma.go.jp/obd/stats/etrn/view/hourly_s1.php?prec_no=44&block_no=47662&year=2015&month=08&day=02&view=p1
午前5時 気温26.4℃ 湿度94%
午後1時 気温34.1℃ 湿度57%

気温が上昇するにつれて湿度が下がっているのが明らかです。この現象は物理法則によるものですので、世界中でこうなります。もしあなたが高温(30℃以上)と多湿(80%以上)が同時に成り立つ場所を見つけられるとしたら、そこは温泉の近くのような場所でしょう。そんなわけで、私はこの装置は非現実的なものと考えます。

待ってください と 待っていてください

Question:「待ってください」 と 「待っていてください」で何か意味の違いがありますか?

「待ってください」
何かの動作をしているか、始めようとしているときにそれを「止める」ように頼むこと。
It is like a request to "stop " when someone is doing something or about to do something

「待っていてください」
その動作をしていない状態を継続させるように頼むこと。
to ask someone to continue not doing some activity.

AさんがBさんと一緒にいるときにWhile A is with B.
(1) A:何か飲み物を買ってきますね
                   I'll go and buy some drinks.
(2) B:待ってください、私が行きます
                  Wait a moment, I'll go. 
(3) A:あ、じゃあ私は待ってますね
                  Really? Then I'll wait here.
(4) B:はい、このまま待っていてください
                  Sure, please wait here for a moment. 

(1)でAさんは、「行こうとしている」、「動作を始めようとしている」ところ
  On scene (1), A is about to go. He is  going to begin doing something.
(2)でBさんは、「待ってください」とAさんの動作を止めた
  On scene (2), B stopped A from doing something.
(3)でAさんは、行くのをやめた。
  On scene (3), A decided not to go.
(4)でBさんは、「何もしない」状態を継続するようAさんに頼んだ
  On scene (4), B asked A to continue doing nothing.



いてください」の「いて」は居る」が変化したもので同じ場所に継続して存在するnot moving, staying at same place という意味を持ちます

The word「いて ( a part of いてください) is derived from the word 居る.
居る means "someone exists at a place continuously, not moving, staying at same place".

向(向こう、向かう)

The letter "向" has several different meaning.
1. face to face
I sat face to face with her. 私は彼女と向かい合って座った

2. accross the street
A famous writer lives accross the street from us. 有名な作家が我が家の向かいに住んでいる。

3. direction, toward
We started walking toward the castle. 私たちはその城に向かって歩き出した

On this usage, the destination place is important. Aに向かって A is the destination.

4. somewhere far from here
Go away!  向こうへ行け!

On this usage, the destination place is not important.

向こう means "not here, anywhere far from here"

満(満たす)という言葉の用法

Question:満(満たす)という言葉の用法を教えてください

Suppose that there are 2 things A and B.
A is relatively not changing, stationary thing. B is variable.
If B fits for A, the situation can be described by "満".

Ex: A is a cup, B is water. 
  If someone filled the cup with water, ”彼はそのカップを水で満たした"

Ex: Your company needed a worker with some requirements. Many people applied the job offer.

If there is someone fits the company's requirements, you can say "この応募者は当社の条件を満たす"