下手(へた)と苦手(にがて)はどうちがいますか
Answer:
See Figure 1 below.
Assume that there is a person (John) and a target. The target can be anything, for example; running, swimming, cooking, a job, another person, etc.
When he does some action to the target, he gets some feeling from a response from it.
Basically, the difference between “下手” and “苦手” is as follows:
“下手
“苦手
“下手” is used by another person for evaluating John’s skill. Such as:
Another person
Kelly: Johnは泳ぐのが下手だ
As opposed to that, “苦手” is used by John for explaining his own feeling. Such as:
John: 私は泳ぐのが苦手です
Basic meanings are shown as above.
However, actually Japanese use those two words interchangeably.
Therefore, all of following four expressions are natural.
1. John: 私は泳ぐのが下手です
2. John: 私は泳ぐのが苦手です
3. Kelly: John は泳ぐのが下手だ
4. Kelly: John は泳ぐのが苦手だ
Note the 4th sentence. Kelly cannot know John’s feeling without any explanation from him, so “苦手” in Kelly’s saying means same as “下手”.
Despite the above examples, “下手” and “苦手” are different words which explain different aspects.
Therefore, the following sentence is a natural expression in Japanese.
John: 私は泳ぐのが下手ですが
I’m bad at swimming, but I don’t dislike it. I like it.